¿Quién soy?

Soy traductora jurada y profesora de español e italiano.

 

Mis lenguas maternas son el español (España y México) y el gallego.

Mi pasión por los idiomas y las diferentes culturas me llevó a estudiar Turismo en un primer momento y Traducción e Interpretación posteriormente.

Desde entonces no he dejado de formarme con el fin de ampliar mis campos de especialización, así como mis lenguas de partida.

Títulos universitarios

  • Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas por la UNED.
  • Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo.
  • Máster para el Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria, Bachiller, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas. Especialidad lenguas extranjeras por la Universidade de Vigo.
  • Máster Universitario de I nivel en Traducción Especializada en Campo Jurídico por la Università di Genova.

Nombramientos oficiales

  • Traductora-Intérprete jurada de francés nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
  • Traductora jurada de francés, español, inglés e italiano nombrada por el SPF Justice de Bélgica.
  • Qualified Teacher Status por el General Teaching Council for England.
    w

    Idiomas

    • Neerlandés. NT2 Richtgraad 4, por la PCVO Moderne Talen Hasselt. Nivel C1 (dominio operativo eficaz) del Marco Europeo Común de Referencia (MECR).
    • Italiano:
      • Certificazione di italiano come lingua straniera: CILS QUATTRO-C2, por la Università per Stranieri di Siena. Nivel C2 (maestría) del Marco Europeo Común de Referencia (MECR).
      • Certificado de aptitud del ciclo superior del primer nivel por la Escuela Oficial de Idiomas de Vigo.
    • Portugués. Ciclo elemental por la Escuela Oficial de Idiomas de Vigo.
    • Francés. Certificado de aptitud del ciclo superior del primer nivel, por la Escuela Oficial de Idiomas de Vigo.
    • Inglés. Certificado de aptitud del ciclo superior del primer nivel en el idioma de inglés, por la Escuela Oficial de Idiomas de Vigo.
    • Gallego. CELGA 4, por el IES Santa Irene. Nivel C1 (dominio operativo eficaz) del Marco europeo común de referencia para las lenguas.

    Asociaciones

    • Asetrad, España.
    • Chambre belge des traducteurs et interprètes, Bélgica.

    Informática

    • Informática básica para administraciones públicas – Escuela de Servicios Sanitarios y Sociales de Canarias, Gobierno de Canarias.
    • Técnico de software ofimático, Colegio El Castro (Xunta de Galicia).
    • Wireless, Confederación de Empresarios de Pontevedra (Xunta de Galicia).
    • Hoja de cálculo Excel, Cámara de Comercio de Vigo.
    • Administrador de Sistemas Operativos de Redes Locales, Academia Disket (Xunta de Galicia).
    • Desarrollo avanzado de páginas web, UGT (cofinanciado con el Fondo Social Europeo).
    • Comunicación de Ordenadores y Redes Locales, Fondo Formación de Empleo, SNC.

    Formación permanente del profesorado

    • El área de la lengua extranjera (inglés) en E. Secundaria: Programación y Unidades Didácticas – Universidad Pontificia Comillas.
    • Actividades lúdicas y motivación en la enseñanza del inglés – Universidad Pontificia Comillas.
    • Programas para realizar presentaciones en el aula – Universidad Francisco de Vitoria.
    • El uso de MS Word aplicado a la educación – Universidad Francisco de Vitoria.
    • El uso de MS Excel aplicado a la educación – Universidad Francisco de Vitoria.
    • El uso de MS Access aplicado a la educación – Universidad Francisco de Vitoria.
    • Aplicación del chat en la educación – Universidad Francisco de Vitoria.
    • Aplicación de los foros de en la enseñanza – Universidad Francisco de Vitoria.
    • Blogs y Edublogs: su aplicación en la educación – Universidad Francisco de Vitoria.
    • Introducción a los recursos didácticos en internet – Universidad Francisco de Vitoria
    • Desarrollo de las habilidades comunicativas en el docente – Fundación Sembrando Futuro (homologado por la Consejería de Educación de Andalucía).
    • Fomento de la lectura y uso de la biblioteca – Fundación Sembrando Futuro (homologado por la Consejería de Educación de Andalucía).
    • Bilingüismo y desarrollo del lenguaje – Fundación Sembrando Futuro (homologado por la Consejería de Educación de Andalucía).
    • Adaptaciones curriculares: guía para su elaboración – Fundación Sembrando Futuro (homologado por la Consejería de Educación de Andalucía).
    • Diseño de actividades interactivas como recurso didáctico: Hot potatoes – Fundación Sembrando Futuro (homologado por la Consejería de Educación de Andalucía).
    • Elaboración de unidades didácticas en la ESO, Bachillerato y FP – Fundación Sembrando Futuro (homologado por la Consejería de Educación de Andalucía).
    × ¿Cómo puedo ayudarle?